然而老胡想說,不要把西方社會里政治對國際文化交流的野蠻入侵當成咱們中國社會可以效仿的理由。我們看到了西方世界的種種偏執,我們應當做的是引以為戒,努力讓自己不斷變得更加開放、包容。不得不說,國際社會正被一個又一個沖突撕裂,隔閡乃至敵對將在這個世界上越來越多,不同制度國家間的交流將不斷變得更加困難。中國不能隨波逐流,不能用你不仁我不義的邏輯面對所有摩擦,讓互動逐漸與敵對畫等號。我們要有比西方國家更大的氣量,包容更多的分歧與不同。
However, Lao Hu wanted to say that we should not take the barbaric invasion of politics in western society into international cultural exchanges as a reason for our Chinese society to follow suit. We have seen all kinds of paranoia in the western world. What we should do is to take a warning and strive to become more open and inclusive. It has to be said that the international community is being torn apart by one conflict after another. There will be more and more estrangement and even hostility in the world, and the communication between countries with different systems will continue to become more and more difficult. China cannot drift with the tide, and cannot face all frictions with your unkind and unjust logic, and gradually equate interaction with hostility. We should be more generous than western countries and accommodate more differences and differences.
可以想見,今后從事國際交流的機構和個人都將變得更加困難,他們常常會被夾在中間,左右為難。中國社會當然要講原則,捍衛自己的利益底線,與此同時,我們要致力于形成總體上高于外方的包容性。有容乃大,這是千百年成就中國文明生生不息的治世哲學。
It is conceivable that in the future, institutions and individuals engaged in international exchanges will become more difficult. They will often be caught in the middle and in a dilemma. Of course, Chinese society should pay attention to principles and defend its own bottom line of interests. At the same time, we should strive to form an inclusiveness that is higher than that of foreign countries on the whole. Tolerance is greatness. This is the philosophy of governing the world that has made Chinese civilization endless for thousands of years.
掃一掃在手機打開當前頁